domenica 31 luglio 2011

venerdì 29 luglio 2011

Eva Cassidy - Somewhere Over the Rainbow



Eva Marie Cassidy (Washington2 febbraio 1963 – Bowie2 novembre 1996) è stata una cantante statunitense.

Traduzione Somewhere Over The Rainbow

Artista: Eva Cassidy
Titolo: Somewhere Over The Rainbow
Titolo Tradotto: Da Qualche Parte Al Di Là Dell'arcobaleno

Da qualche parte al di là dell'arcobaleno
c'é un paese di cui ho sentito parlare
una volta in una ninna nanna
da qualche parte al di là dell'arcobaleno
i cieli sono blu e i sogni che osi sognare
diventano realtà sul serio

un giorno esprimerò un desiderio
e mi sveglierò dove le nuvole sono lontane dietro di me
dove i problemi si sciolgono come una goccia di limone
salendo sulle cime dei camini
è lì che mi troverai

da qualche parte al di là dell'arcobaleno
volano uccelli blu, uccelli blu al di là dell'arcobaleno,
allora perché io non ci riesco?

dove i problemi si sciolgono come una goccia di limone
salendo sulle cime dei camini
è lì che mi troverai

da qualche parte al di là dell'arcobaleno
volano uccelli blu, uccelli blu al di là dell'arcobaleno,
allora perché io non ci riesco? 

Noir Désir - Le Vent Nous Portera

La canzone racconta la storia di due personaggi inseparabili, le cui memorie si tramanderanno. Il titolo, tradotto in italiano, significa "Il vento ci guiderà" .


Una bella canzone pop, assolutamente anomala nella produzione del gruppo rock francese che, grazie anche alla riconoscibilissima chitarra di Manu Chao, ha portato il gruppo al successo internazionale. E' anche una canzone da leggere assolutamente "tra le righe"



Je n'ai pas peur de la route
Faudra voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien (là)
Le vent nous portera

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien (va)
Le vent l'emportera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

Génétique en bandoulière
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant, dis ?
Le vent l'emportera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ce qui peut frapper à ta porte
Infinité de destins
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient ?
Le vent l'emportera

Pendant que la marée monte
Que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi
Le vent les portera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera.

Artista: Noir Desir
Titolo Originale: Le Vent Nous Portera
Titolo Tradotto: Il Vento Ci Guiderà


Non ho paura del cammino 
vedremo, bisogna fare ciò che si vuole 
nelle profondità delle emozioni 
e tutto andrà bene 
il vento ci guiderà 

Il tuo messaggio all'Orsa Maggiore 
e la traiettoria del viaggio 
un'istantanea di velluto 
anche se non servirà a nulla 
il vento lo porterà con sé 
tutto scomparirà ma 
il vento ci guiderà 

La carezza e la mitraglia 
e questa piaga che ci tormenta 
il palazzo di giorni andati 
di ieri e di domani 
il vento ci guiderà 


Genetica in balia 
dei cromosomi nell'atmosfera 
dei taxi per le galassie 
e il mio tappeto volante? 
Il vento lo porterà con sé 
tutto sparirà ma 
il vento ci guiderà 


Questo profumo dei nostri anni andati 
questo che può bussare alla tua porta 
infinità di destini 
ne lascio uno e cosa ne rimane? 
Il vento lo porterà con sé 


Mentre aumenta la marea 
e ognuno fa i propri conti 
io mi ritrovo infondo alla mia ombra 
polvere di te 
il vento le porterà 
tutto sparirà ma 
il vento ci guiderà

giovedì 28 luglio 2011

Your Love - Ennio Morricone - Dulce Pontes - RomeSnowShower's clip

La bellissima canzone che fa da sottofondo alla pubblicità istituzione Enel in onda in tv in questo periodo è del Mitico Ennio Morricone ed è interpretata da Dulce Pontes, il titolo è Your love. Già colonna sonora del film "C’era una volta il West" (Once Upon a Time in the West).


Per riappacificarsi con il mondo...


Dulce Pontes, cantante portoghese dalle corde vocali cristalline.E' nota per aver perpetuato la memoria del fado,la musica popolare portoghese,genere che Amalia Rodrigues portò alla ribalta mondiale. Conquistando anche il maestro Ennio Morricone, che l'ha voluta per reinterpretare i suoi temi

Ecco il testo e la traduzione della canzone
I woke and you were there
(mi sveglio e tu sei lì)
beside me in the night.
(al mio fianco nella notte)
You touched me and calmed my fear,
(mi tocchi e calmi le mie paure)
turned darkness into light.
(trasformi l’oscurità nella luce)

I woke and saw you there
(mi sveglio e ti vedo lì)
beside me as before
(di fianco a me come prima)
My heart leapt to find you near
(un tuffo al cuore trovandoti vicino)
to feel you close once more
(sentirti vicino ancora una volta)
To feel your love once more.
(sentire il tuo amore ancora una volta)

Your strength has made me strong
(la tua forza mi ha reso forte)
Though life tore us apart
(anche se la vita ci ha separati)
and now when the night seems long
(ed ora quando la notte sembra lunga)
your love shines in my heart…
(il tuo amore brilla nel mio cuore)
Your love shines in my heart.
(il tuo amore brilla nel mio cuore)

sabato 16 luglio 2011

Canone degli Spazi - Roberto Cacciapaglia



Il suono può aiutare a scoprire che lo spazio dentro di noi è ugualmente sconfinato come quello fuori di noi e in realtà fra i due non vi è alcuna differenza. Il suono passa attraverso i muri, anche quelli della mente, e oltrepassa lo spazio e il tempo. (Roberto Cacciapaglia)

Korrontzi (Euskadi / Basque Country)

Pollina 15 luglio 2011




Korrontzi è un giovane gruppo, nato nel 2004, che rivela la nuova musica dei Paesi Baschi. Il gruppo ha riscoperto l'antica tradizione del "triki" ( "organetto diatonico" in basco). Korrontzi vuole in questo modo omaggiare la cultura popolare basca e allo stesso tempo darle una patina di novità, contaminandola con le influenze da tutto il mondo, offrendo un concerto pieno di energia e di allegria, in cui musica e danza si fondono in uno stato incandescente.